GENERAL TERM OF SALE AND DELIVERY | OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAWY |
ARTICLE 1. | DEFINITIONS | ARTYKUŁ 1 – DEFINICJE |
The terms used in these General Conditions of Sale and Delivery mean: | Użyte w niniejszych Ogólnych Warunkach Sprzedaży i Dostawy określenia oznaczają: |
1. AHV POLAND: AHV POLAND Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (LLC) with its registered seat in Brwinow, address: 05-840 Brwinow, ul. Thomasa Woodrowa Wilsona 60, Company’s Register No. KRS 0000910175, Tax ID No. NIP 677 2465417 Business Statistical No.REGON 389182229. | 1. AHV POLAND – AHV POLAND Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą w Brwinowie, adres: 05-840 Brwinow, ul. Thomasa Woodrowa Wilsona 60, KRS 0000910175, NIP 677 2465417 REGON 389182229. |
2. Buyer: a legal person or organizational unit without legal personality or a natural person conducting business or professional activity (who does not fall under the definition of a Consumer given in 22 1 of the Civil Code) with whom AHV POLAND has concluded or intends to conclude an Agreement. | 2. Kupujący – osoba prawna, jednostka organizacyjna nieposiadająca osobowości prawnej lub osoba fizyczna prowadząca działalność gospodarczą lub zawodową (nie będąca Konsumentem w rozumieniu art.221 Kodeksu cywilnego), z którą AHV POLAND zawarł lub zamierza zawrzeć Umowę. |
3. Agreement: any agreement entered into between the Buyer and AHV POLAND, under which agreement AHV POLAND has undertaken to sell Products (as defined below). | 3. Umowa: każda umowa zawarta pomiędzy Kupującym a AHV POLAND, na mocy, której AHV POLAND zobowiązała się dostarczyć Produkty (jak zdefiniowano poniżej). |
4. Products: any movable items constituting commercial goods, such as animal feed and animal health products, to be sold by or on behalf of AHV POLAND under the Agreement. | 4. Produkty – rzeczy ruchome stanowiące towary handlowe, takie jak pasze dla zwierząt lub produkty zdrowotne dla zwierząt, które mają być sprzedawane przez AHV POLAND lub w jego imieniu, na podstawie Umowy. |
ARTICLE 2. | GENERAL PROVISIONS | ARTYKUŁ 2 – POSTANOWIENIA OGÓLNE |
1. Any offer made by AHV POLAND and any Agreement entered into shall be subject to the General Terms of Sale and Delivery, which shall be incorporated by reference into the Agreement between AHV POLAND and the Buyer. The sale of the Products will be governed by General Terms of Sale and Delivery. | 1. Wszelkie oferty składane przez AHV POLAND oraz wszelkie zawierane umowy podlegają niniejszym Ogólnym Warunkom Sprzedaży i Dostawy, które zostaną włączone przez odniesienie do Umowy zawartej pomiędzy AHV POLAND a Kupującym. Sprzedaż Produktów będzie regulowana przez Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostawy. |
2. The General Terms of Sale and Delivery exclude use other contract templates (general terms and conditions of a contract, terms of sale, contract templates, regulations, etc.) used or agreed by the Buyer. | 2. Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostawy wyłączają stosowanie innych wzorców umownych (ogólne warunki umowy, warunki sprzedaży, wzory umowy, regulaminy itp.) stosowanych lub ustalanych przez Kupującego. |
3. Contractual provisions, individually and separately agreed between the Parties and confirmed in writing by the AHV POLAND, shall take precedence over the provisions of the General Terms of Sale and Delivery to the extent that they contain regulations different from the General Terms of Sale and Delivery. | 3. Postanowienia umowne, indywidualnie i odrębnie uzgodnione pomiędzy Sprzedającym i Kupującym i potwierdzone w formie pisemnej przez AHV POLAND mają pierwszeństwo przed postanowieniami niniejszych Ogólnych Warunków Sprzedaży i Dostawy w zakresie, w jakim zawierają uregulowania odmienne od niniejszych Ogólnych Warunków Sprzedaży i Dostawy. |
4. Any variations to the provisions of the General Terms of Sale and Delivery shall be valid only if made in writing and executed by both AHV POLAND and the Buyer. | 4. Wszelkie zmiany postanowień niniejszych Ogólnych Warunków Sprzedaży i Dostawy obowiązują wyłącznie, gdy są sporządzone na piśmie i podpisane zarówno przez AHV POLAND jak i Kupującego. |
5. If any provision of the General Terms of Sale and Delivery is found invalid or ineffective by operation of law, this circumstance will not affect the validity and effectiveness of the remaining provisions, unless the circumstances clearly indicate that without the invalid or ineffective provisions, the Agreement would not be concluded. In the situation referred to above, the Parties will be obliged to conclude an annex hereto in which they will formulate substitute provisions whose economic purpose will be equivalent or as close as possible to the purpose of the invalid or ineffective provisions. | 5. W przypadku stwierdzenia, że którekolwiek z postanowień niniejszych Ogólnych Warunków Sprzedaży i Dostawy jest z mocy prawa nieważne lub bezskuteczne, okoliczność ta nie będzie miała wpływu na ważność i skuteczność pozostałych postanowień, chyba, że z okoliczności wynikać będzie w sposób oczywisty, że bez postanowień nieważnych lub bezskutecznych Umowa nie zostałaby zawarta. W sytuacji, o której jest mowa powyżej Strony zobowiązane będą zawrzeć aneks do Umowy, w którym sformułują postanowienia zastępcze, których cel gospodarczy będzie równoważny lub maksymalnie zbliżony do celu postanowień nieważnych lub bezskutecznych. |
ARTICLE 3. | OFFER AND FORMATION OF THE AGREEMENT | ARTYKUŁ 3 – ZAMÓWIENIE I ZAWARCIE UMOWY |
1. Information on Products sold by AHV POLAND, presented in catalogues, folders, brochures, etc., as well as posted on AHV POLAND’s website, are for advertising purposes only and are not an offer according to the provisions of the Civil Code. | 1. Informacje dotyczące Produktów, których sprzedawcą jest AHV POLAND przedstawione w katalogach, folderach, broszurach itp. a także zamieszczone na stronie internetowej AHV POLAND mają jedynie charakter reklamowy i nie są ofertą w rozumieniu przepisów Kodeksu cywilnego. |
2. Any warranties, guarantees, promises and amendments to the Agreement made orally by AHV POLAND’s employees in connection with the conclusion of the Agreement or the submission of the offer shall not be binding on AHV POLAND. | 2. Jakiekolwiek zapewnienia, gwarancje, przyrzeczenia i zmiany do Umowy składane ustnie przez pracowników AHV POLAND w związku z zawarciem Umowy lub złożeniem oferty nie wiążą AHV POLAND. |
3. The valuations prepared by AHV POLAND do not constitute an obligation to conclude the Agreement, and AHV POLAND is not obliged to accept the order. | 3. Wyceny przygotowane przez AHV POLAND nie stanowią zobowiązania do zawarcia Umowy, zaś AHV POLAND nie ma obowiązku przyjęcia zamówienia. |
4. Obvious mistakes made by AHV POLAND in the price offer, the existence of which could be easily identified by the Buyer (as a professional), shall not bind AHV POLAND. | 4. Ewidentne błędy AHV POLAND dokonane w wycenie, których istnienie Kupujący (jako profesjonalista) mógł z łatwością stwierdzić nie będą dla AHV POLAND wiążące. |
5. The Buyer may not pursue any claims arising from the valuation based on information provided by the Buyer that is incorrect or incomplete. | 5. Kupujący nie może dochodzić jakichkolwiek roszczeń wynikających z wyceny opartej na informacjach dostarczonych przez Kupującego, które są niepoprawne, błędne lub niekompletne. |
6. A quote does not automatically apply to subsequent quotes or orders. However, the General Terms and Conditions of Sale apply to all subsequent agreements. | 6. Dana wycena nie ma automatycznego zastosowania do kolejnych wycen lub zamówień. Natomiast niniejsze Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostawy obowiązują dla wszelkich późniejszych Umów. |
7. The Agreement is concluded by submitting an offer and its subsequent acceptance. The offer is the Buyer’s order, and the offer is accepted only after express written confirmation of order acceptance by AHV POLAND. The Agreement between the Parties is concluded upon delivery to the Buyer by AHV POLAND of a written order acceptance confirmation for execution or delivery by AHV POLAND, or, in the case of an offer submitted by AHV POLAND, upon submission of a declaration of acceptance of the offer by the Buyer. | 7. Umowa zostaje zawarta w drodze złożenia oferty i jej późniejszej akceptacji. Ofertę stanowi zamówienie Kupującego, a akceptacja tej oferty następuje wyłącznie po wyraźnym pisemnym potwierdzeniu przyjęcia zamówienia dokonanym przez AHV POLAND. Zawarcie między Stronami Umowy następuje z chwilą doręczenia Kupującemu przez AHV POLAND pisemnego potwierdzenia przyjęcia zamówienia do realizacji lub realizacji przez AHV POLAND dostawy, bądź też, w przypadku oferty złożonej przez AHV POLAND, w chwili złożenia przez Kupującego oświadczenia o przyjęciu oferty. |
8. If the Buyer’s offer is inconsistent with the valuation provided by AHV POLAND, the Agreement is not concluded based this contradictory offer, unless AHV POLAND decides to the contrary in writing. Orders placed via the website are not binding on AHV POLAND until such placed order is confirmed by AHV POLAND electronically. | 8. Jeżeli oferta Kupującego jest sprzeczna z wyceną przedstawioną przez AHV POLAND, Umowa nie zostanie zawarta zgodnie z tą sprzeczną ofertą o ile AHV POLAND nie postanowi inaczej na piśmie. Zamówienia złożone za pośrednictwem strony internetowej nie są wiążące dla AHV POLAND aż do chwili potwierdzenia przez AHV POLAND tak złożonego zamówienia drogą elektroniczną. |
9. If the Buyer concludes the Agreement (also) on behalf of a third party, by concluding the Agreement, the Buyer declares that he is duly authorized to do so. Apart from this third party, the Buyer assumes joint and several liability (contractual solidarity pursuant Art. 369 of the Civil Code) for the fulfilment of all obligations arising from the concluded Agreement. | 9. Jeżeli Kupujący zawiera Umowę (również) w imieniu osoby trzeciej, poprzez zawarcie Umowy oświadcza, że jest do tego należycie umocowany. Oprócz tej osoby trzeciej, Kupujący przyjmuje na siebie odpowiedzialność solidarną (solidarność umowna na zasadzie art. 369 Kodeku cywilnego) za wypełnienie wszelkich zobowiązań wynikających z zawartej Umowy. |
10. The Buyer may place orders in writing, i.e. by letter, fax, e-mail or via AHV POLAND website. | 10. Kupujący może składać zamówienia w formie pisemnej tj. listownie, faxem, e-mailem lub za pośrednictwem strony internetowej Sprzedającego. |
11. AHV POLAND submits the order confirmation to the Buyer in writing, i.e. by letter, fax or e-mail. | 11. AHV POLAND składa Kupującemu potwierdzenie zamówienia w formie pisemnej tj. listownie, faxem, e-mailem. |
a. The Buyer’s order should contain the following data: | a. Zamówienie Kupującego powinno zawierać następujące dane: |
b. Buyer’s name and address; | b. Nazwa Kupującego wraz ze wskazaniem dokładnego adresu; |
c. Tax ID Number NIP; | c. Numer NIP; |
d. Identification of a Product(s) concerned with the trade name or symbol of the product from the AHV POLAND offer; | d. Określenie wskazanego Produktu/Produktów wraz z nazwą handlową lub symbol produktu z oferty AHV POLAND; |
e. The number of Products ordered; | e. Ilość zamawianych Produktów; |
12. If the order concerns a previously submitted offer, its number must be included in the order. When no such reference to the offer number is made, AHV POLAND shall not be liable for any price inconsistencies on the VAT invoice, non-availability of the Product/Products, as well as non-compliance with the specific parameters of the Product/Products specified in the original order. | 12. Jeżeli zamówienie dotyczy wcześniej złożonej oferty, konieczne jest umieszczenie na zamówieniu numeru tej oferty. W razie braku powołania się na numer oferty, AHV POLAND nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne niezgodności cenowe na fakturze VAT, brak dostępności Produktu/Produktów, jak również niezgodności w szczególnych parametrach Produktu/Produktów określonych w pierwotnym zamówieniu. |
13. Cancellation of the order by the Buyer is allowed only in exceptional cases, after prior written contract of the terms of the order cancellation with AHV POLAND. AHV POLAND reserves the right to charge the Buyer with the actual costs that arose until the cancellation of the order | 13. Anulowanie zamówienia przez Kupującego jest dopuszczalne tylko w wyjątkowych sytuacjach po uprzednim pisemnym ustaleniu warunków anulowania zamówienia z AHV POLAND. AHV POLAND zastrzega sobie prawo do obciążenia Kupującego rzeczywistymi kosztami, które powstały do momentu anulacji zamówienia, z tym, że nie większymi niż wartość anulowanego zamówienia. |
ARTICLE 4. | TERMS | ARTYKUŁ 4 – TERMINY |
1. If for the performance of the Agreement AHV POLAND is dependent on information to be provided by the Buyer, the term within which delivery shall take place shall not start until after AHV International has received such information. | 1. Jeżeli wykonanie Umowy jest uzależnione od informacji, które mają być dostarczone przez Kupującego, termin, w którym ma nastąpić dostawa zaczyna biec dopiero po otrzymaniu przez AHV POLAND takich informacji. |
2. The Products will be delivered within a reasonable time after the receipt of Buyer’s purchase order, subject to availability of the Products. AHV POLAND shall not be liable for any delays, loss or damage in transit. The Buyer shall not exercise the rights to which he is entitled by operation of law without first having sent AHV POLAND written notice of default, stating a reasonable period within which AHV POLAND is given the opportunity to perform the Agreement after all and such performance has not taken place within the aforementioned reasonable time. | 2. Produkty zostaną dostarczone w rozsądnym terminie po otrzymaniu zamówienia Kupującego, pod warunkiem dostępności Produktów. AHV POLAND nie odpowiada za ewentualne opóźnienia, straty lub uszkodzenia podczas przesyłania Produktów. Kupujący nie będzie wykonywał praw posiadanych z mocy prawa bez uprzedniego wysłania do AHV POLAND pisemnego zawiadomienia o niewywiązaniu się ze zobowiązania, określającego rozsądny termin, w którym AHV POLAND otrzyma pomimo wszystko możliwość wykonania niniejszej Umowy, do którego nie doszło w wyżej wymienionym rozsądnym terminie. |
ARTICLE 5. | DELIVERY | ARTYKUŁ 5 – DOSTAWA |
1. The parties may agree on a purchase guarantee. The purchase guarantee binds the Buyer, in accordance with the express made agreements to that end, to purchase Products several times in a certain period. If the Buyer fails to fulfil its purchase obligation or fails to fulfil it in time, all combination discounts, retroactively and prospectively, relating to the relevant purchase guarantee shall be cancelled. | 1. Strony mogą uzgodnić między sobą gwarancje zakupu. Taka gwarancja zakupu zobowiązuje Kupującego, zgodnie z wyraźnie określającymi to i zawartymi w tym celu umowami do kilkukrotnego zakupu Produktów w określonym czasie. W razie niewywiązania się przez Kupującego z tego zobowiązania zakupu lub nieterminowego wywiązania się z tego zobowiązania, wszelkie łączne rabaty działające wstecznie i do przodu, dotyczące danej gwarancji zakupu, ulegają anulacji. |
2. If sale and delivery of the Products is made based on certain Incoterms clauses, this is expressly stated in the Agreement. | 2. Jeżeli sprzedaż i dostawa Produktów realizowana jest zgodnie z niektórymi klauzulami Incoterms, zostaje to wówczas konkretnie wskazane w Umowie. |
3. Subject to what is agreed by the parties, delivery of the Products shall be made at the location of AHV POLAND, any other location designated by AHV POLAND or by means of delivery at the delivery address provided by the Buyer. If no delivery address is specified, orders shall be sent to the billing address. | 3. Z zastrzeżeniem ustaleń dokonanych przez Strony, dostawa Produktów będzie realizowana do lokalizacji AHV POLAND, innej lokalizacji wskazanej przez AHV POLAND lub w ramach dostawy na adres dostawy podany przez Kupującego. W razie niepodania adresu dostawy, zamówienia będą wysyłane na adres podany w fakturze. |
4. Without prejudice to any Incoterms clauses that may apply, the risk of loss of and damage to the Products shall pass to the Buyer at the moment the Buyer or a third party designated by the Buyer has taken delivery of the Products. | 4. Bez uszczerbku dla ewentualnie obowiązujących klauzul Incoterms, ryzyko utraty i uszkodzenia Produktów przechodzi na Kupującego z chwilą odebrania dostawy Produktów przez Kupującego lub osobę trzecią wskazaną przez Kupującego |
5. The Buyer shall take delivery of the Products purchased at the moment they are placed at his disposal or are delivered to him. If for any reason whatsoever the Buyer refuses to take delivery of the Products or fails to provide information or instructions required for the delivery, the Products shall be put into storage for the risk and account of the Buyer after the Buyer has been warned about this by AHV POLAND. In such instances the Buyer shall pay to AHV POLAND a reasonable price for the storage of the Products, in addition to the purchase price. | 5. Kupujący przyjmuje dostawę zakupionych Produktów z chwilą postawienia ich do jego dyspozycji lub ich dostarczenia. Jeżeli Kupujący odmówi przyjęcia dostawy Produktów z dowolnego powodu lub nie przekaże informacji lub instrukcji koniecznych do realizacji dostawy, Produkty będą przechowywane w magazynie koszt i ryzyko Kupującego po ostrzeżeniu o tym Kupującego przez AHV POLAND. W takich sytuacjach Kupujący zapłaci AHV POLAND oprócz ceny zakupu uzasadnioną cenę za przechowywanie Produktów. |
6. AHV POLAND is allowed to deliver orders in parts. If orders are delivered in parts, AHV POLAND is entitled to invoice each part separately. | 6. AHV POLAND może przyjmować zamówienia częściowe. W razie dostaw w częściach, AHV POLAND może fakturować oddzielnie każdą cześć. |
ARTICLE 6 | SUPPLEMENTAL PROVISIONS FOR THE RESALE OF PRODUCTS | ARTYKUŁ 6 – POSTANOWIENIA UZUPEŁNIAJĄCE DOT. ODSPRZEDAŻY PRODUKTÓW |
1. If the Buyer uses the Products for resale, this Article shall apply likewise. | 1. Przepisy niniejszego Artykułu mają zastosowanie, jeżeli Kupujący dokonuje odsprzedaży Produktów. |
2. The Buyer shall be required to resell the Products in its own name and for its own account. The Buyer shall not at any time have the right to represent AHV POLAND as agent or otherwise. | 2. Kupujący zobowiązany jest do odsprzedaży Produktów we własnym imieniu i na własny rachunek. Kupujący nie ma prawa występowania w imieniu AHV POLAND jako jej agent lub jako inny reprezentant. |
3. The Buyer shall display the trademarks carried by AHV POLAND and the Products delivered in a prominent and consistent manner in accordance with the image of the trademarks carried by AHV POLAND. Advertisements and other communications with the Buyer’s customers must be consistent with the image projected by the trademarks that AHV POLAND carries. The Products shall be presented in such manner that the nature of the trademarks of the Products supplied by AHV POLAND is not prejudiced. | 3. Kupujący będzie prezentować znaki towarowe umieszczane przez AHV POLAND oraz dostarczone Produkty w sposób widoczny i spójny, zgodnie z wizerunkiem znaków towarowych posiadanych przez AHV POLAND. Reklamy i inna komunikacja z klientami Kupującego muszą być zgodne z wizerunkiem prezentowanym przez znaki towarowe AHV POLAND. Produkty będą prezentowane w sposób niepowodujących uszczerbku dla charakteru znaków towarowych Produktów dostarczanych przez AHV POLAND. |
4. Each presentation of the Products supplied shall be submitted to AHV POLAND prior to publication, as directed by AHV POLAND, if and to the extent any of the graphics or text-related elements in the presentation are not directly provided by AHV POLAND. AHV POLAND shall not withhold its approval on unreasonable grounds. | 4. Każda prezentacja dostarczonych Produktów powinna zostać przedłożona AHV POLAND przed publikacją, zgodnie z zaleceniami AHV POLAND, jeśli i o ile elementy graficzne lub tekstowe w prezentacji nie są bezpośrednio dostarczane przez AHV POLAND. AHV POLAND nie wycofa swojej zgody bez uzasadnionego powodu. |
ARTICLE 7 | FORCE MAJEURE | ARTYKUŁ 7 – SIŁA WYŻSZA |
1. Neither of the Parties may be held liable for damage, costs or expenses arising from or in connection with the delay, improper performance or non-performance of the Agreement, if it was due to force majeure. | 1. Żadna ze Stron nie może zostać pociągnięta do odpowiedzialności za szkodę, koszty lub wydatki powstałe w wyniku lub w związku z opóźnieniem, nienależytym wykonaniem lub niewykonaniem Umowy, jeżeli nastąpiło to w związku z zaistnieniem okoliczności siły wyższej. |
2. Force Majeure as defined in the General Terms of Sale and Delivery means an external sudden event, unforeseeable and independent of the will of the Parties, which occurred after the conclusion of the Agreement, preventing the performance of the Agreement in whole or in part, permanently or for a period of time, which cannot be prevented or counteracted with due diligence. due diligence of the Parties, in particular: | 2. Siła Wyższa w rozumieniu Ogólnych Warunków Sprzedaży i Dostawy oznacza zewnętrzne zdarzenie nagłe, nieprzewidywalne i niezależne od woli Stron, które wystąpiło po zawarciu Umowy, uniemożliwiające wykonanie Umowy w całości lub w części, na stałe lub na pewien czas, któremu nie można zapobiec ani przeciwdziałać przy zachowaniu należytej staranności Stron, a w szczególności: |
a. natural disasters, including: earthquake, hurricane, flood and other extraordinary atmospheric phenomena; | a. klęski żywiołowe, w tym: trzęsienie ziemi, huragan, powódź oraz inne nadzwyczajne zjawiska atmosferyczne; |
b. acts of state power, including: martial law, state of emergency, etc.; | b. akty władzy państwowej, w tym: stan wojenny, stan wyjątkowy, itd.; |
c. acts of war, acts of sabotage, acts of terrorism and other similar events threatening public order; | c. działania wojenne, akty sabotażu, akty terrorystyczne i inne podobne wydarzenia zagrażające porządkowi publicznemu; |
d. Common strikes, excluding strikes at the Parties’, | d. strajki powszechne, z wyłączeniem strajków u Stron, |
e. epidemics resulting from the spread of viruses and infectious diseases. | e. epidemie będące skutkiem rozprzestrzeniania się wirusów i chorób zakaźnych. |
3. A party facing force majeure must immediately inform the other party in writing about the situation, the nature of the problem, the expected duration and the expected consequences for the performance of the Agreement, as well as take steps to minimise potential damage. | 3. Strona Umowy stojąca w obliczu siły wyższej musi niezwłocznie poinformować pisemnie drugą stronę Umowy o zaistniałej sytuacji, naturze problemu, przewidywanym czasie trwania oraz przewidywanych konsekwencjach dla realizacji Umowy, jak również podjąć działania w celu zminimalizowania możliwych szkód. |
4. The party that has informed the other party of force majeure will be released from its obligations or from timely meeting its obligations as long as the event or its result persists. | 4. Strona, która poinformowała drugą stronę o sile wyższej, będzie zwolniona ze swoich zobowiązań lub dotrzymania terminu swoich zobowiązań tak długo jak będzie trwało to zdarzenie lub jego skutek. |
5. The deadline for the performance of mutual obligations will be extended accordingly by the duration of the event referred to above. | 5. Termin realizacji wzajemnych zobowiązań będzie stosownie przedłużony o czas trwania zdarzenia, o którym mowa wyżej. |
6. In the event of a long-term force majeure resulting in failure to perform the contract for a period longer than 90 days, the Parties will conduct negotiations to determine the further implementation or termination of the Agreement. | 6. W wypadku zaistnienia siły wyższej o charakterze długotrwałym, powodującej niewykonywanie umowy przez okres dłuższy niż 90 dni, Strony będą prowadzić negocjacje w celu określenia dalszej realizacji lub rozwiązania Umowy. |
7. If, after the occurrence of Force Majeure, AHV POLAND has already fulfilled some of its obligations or can only fulfil part of its obligations under the Agreement, it has the right to charge the Buyer separately for that part of the Agreement that has already been performed or may be performed as if it were a separate agreement. | 7. Jeżeli po wystąpieniu okoliczności Siły Wyższej AHV POLAND wywiązała się już z części swoich zobowiązań lub może realizować tylko część swoich zobowiązań wynikających z Umowy, ma prawo obciążyć Kupującego oddzielnie za tę część Umowy, która została już wykonana lub może zostać wykonana tak, jakby była odrębną Umową. |
ARTICLE 8 – SUSPENSION AND TERMINATION | ARTYKUŁ 8 – ZAWIESZENIE I ROZWIĄZANIE UMOWY |
1. If reasonable justified by the circumstances, AHV POLAND shall be entitled to suspend the performance of the Agreement or to terminate the Agreement with immediate effect and without formal prior notice to be given, if the Buyer fails to fulfil the obligations arising from the Agreement or from these conditions of sale and delivery on time or in full, or if following the conclusion of the Agreement circumstances have come to AHV POLAND’s attention which give it reasonable grounds to fear that the Buyer will not meet its obligations. | 1. Jeżeli jest to rozsądnie uzasadnione okolicznościami, AHV POLAND ma prawo zawiesić wykonywanie Umowy lub rozwiązać Umowę ze skutkiem natychmiastowym i bez jej formalnego wcześniejszego wypowiedzenia, jeżeli Kupujący nie wywiąże się ze zobowiązań wynikających z Ogólnych Warunków Sprzedaży i Dostawy terminowo lub w całości, lub jeśli po zawarciu Umowy AHV POLAND zwróciła uwagę na okoliczności nasuwające uzasadnione obawy, że Kupujący nie wywiąże się ze swoich zobowiązań. |
2. In addition, AHV International shall be entitled to terminate the Agreement if circumstances occur which are such that performance of the Agreement is rendered impossible or if AHV POLAND cannot reasonably be required to maintain the Agreement in unchanged form. | 2. Dodatkowo, AHV POLAND ma prawo rozwiązać Umowę w przypadku wystąpienia okoliczności uniemożliwiających jej wykonanie lub w sytuacji, gdy z uzasadnionego powodu nie można wymagać od AHV POLAND utrzymania Umowy w niezmienionej formie. |
3. Subject to mandatory provisions of law, the Buyer shall not at any time claim compensation, in whatever form, in connection with the right to suspend performance and the right to terminate exercised by AHV POLAND pursuant to this article. | 3. Z zastrzeżeniem bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa, Kupujący nie będzie dochodzić nigdy odszkodowania, w dowolnej formie, w związku z prawem do zawieszenia wykonania i prawem do wypowiedzenia Umowy wykorzystanym przez AHV POLAND zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu. |
4. Subject to mandatory provisions of law, the Buyer shall compensate AHV POLAND for loss that AHV POLAND suffered as a consequence of the suspension or termination of the Agreement to the extent such loss can be attributed to the Buyer. | 4. Z zastrzeżeniem bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa, Kupujący zrekompensuje AHV POLAND straty poniesione przez nią w wyniku zawieszenia lub rozwiązania Umowy o ile zaistniały z przyczyn leżących po stronie Kupującego |
ARTICLE 9. | INSPECTION, COMPLAINTS and WARRANTY | ARTYKUŁ 9 – OGLĘDZINY, REKLAMACJE i RĘKOJMIA |
1. The Buyer shall inspect the Products immediately upon delivery to ascertain whether their nature and quantity are in conformity with the Agreement and to verify the absence of damage. If the Buyer notices any shipping damages or missing Products, it must notify the carrier immediately or at least three days after the delivery date. If according to the Buyer the nature and quantity are not in conformity with the Agreement, he must immediately notify AHV POLAND at the time of delivery. | 1. Kupujący niezwłocznie po dostawie dokona zbadania Produktów w celu potwierdzenia zgodności ich charakteru i ilości z Umową oraz stwierdzenia braku uszkodzeń. W razie dostrzeżenia przez Kupującego uszkodzeń powstałych podczas transportu lub stwierdzenia braku Produktów, musi on powiadomić przewoźnika niezwłocznie lub co najmniej trzy dni po dacie dostawy. Jeżeli Kupujący uważa, że charakter i ilość nie są zgodne z Umową, musi on niezwłocznie powiadomić AHV POLAND w momencie dostawy. |
2. The Buyer shall notify AHV POLAND of any hidden defects within seven days after he has discovered the defect or in all reasonableness should have discovered the defect. | 2. Kupujący powiadomi AHV POLAND o wszelkich ukrytych wadach w ciągu siedmiu dni od wykrycia danej wady lub od dnia, w którym powinien był ją wykryć. |
3. Subject to mandatory provisions of law, AHV POLAND is not obliged to respond to any complaints for hidden defects from the Buyer if the Buyer does not file his complaint in a timely manner in accordance with these conditions of sale and delivery. | 3. Z zastrzeżeniem bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa AHV POLAND nie ma obowiązku odpowiadania na reklamacje Kupującego z tytułu wad ukrytych w razie opóźnienia z wystąpieniem z taką reklamacją przez Kupującego według niniejszych warunków sprzedaży i dostawy. |
4. The submission of complaints does not suspend the Buyer’s obligation to pay. | 4. Złożenie reklamacji nie zawiesza obowiązku zapłaty przez Kupującego. |
5. The warranty period is 1 (say: one) year from the date of selling the Products, unless law provides for a longer period. | 5. Okres rękojmi wynosi 1 (słownie: jeden) rok od daty sprzedaży Produktów, chyba że bezwzględnie obowiązujące przepisy prawa przewidują okres dłuższy. |
6. The Buyer loses the rights under the warranty if he failed to inspect the Products in time and in the manner described in points 1 and 2 above and has not notified AHV POLAND about the defect by delivering a complaint within the time limits indicated in points 1 and 2 above. | 6. Kupujący traci uprawnienia z tytułu rękojmi, jeżeli nie zbadał rzeczy w czasie i w sposób opisany w pkt 1 i 2 powyżej niniejszych Ogólnych Warunków Sprzedaży i Dostawy nie zawiadomił AHV POLAND o wadzie poprzez doręczenie zgłoszenia reklamacyjnego w terminach wskazanych w pkt 1 i 2 powyżej. |
7. If AHV POLAND is liable for a defect in the Products, AHV POLAND, at its sole discretion, removes (repair) the above defect or delivers new, defect-free Products (hereinafter: supplementary action). | 7. Jeżeli AHV POLAND ponosi odpowiedzialność za wystąpienie wady w Produktach, AHV POLAND według własnego uznania powyższą wadę usuwa (naprawa) lub dostarcza nowe, wolne od wad Produkty (dalej: działanie uzupełniające). |
8. As per art. 560 of the Civil Code, in the event of defects in the Products, the Buyer has the right to withdraw from the Agreement in the relevant part or demand a reduction in the price of the Products covered by the defect, while AHV POLAND reserves the right to repair the defective Products or replace them with ones free from defects. | 8. Zgodnie z treścią art. 560 Kodeksu cywilnego w przypadku wad Produktów, Kupujący ma prawo odstąpienia od Umowy w odpowiedniej części lub żądania obniżenia ceny Produktów objętych wadą, przy czym KUPUJĄCY zastrzega sobie prawo dokonania naprawy Produktów objętego wadą lub ich wymiany na wolne od wad. |
9. The Buyer’s claims for defects in the Products shall become time-barred after 12 months from the date of delivery of the Products. | 9. Roszczenia Kupującego z tytułu wad Produktów ulegają przedawnieniu po 12 miesiącach od dnia dostawy Produktów. |
ARTICLE 10. | PRICES AND PAYMENTS | ARTYKUŁ 10 – CENY I PŁATNOŚCI |
1. If delivery has been agreed, the shipping and delivery costs shall be paid by the Buyer unless otherwise specified. | 1. Jeżeli uzgodniono dostawę, koszty przewodu i dostawy opłaca Kupujący, chyba że zostanie określone inaczej. |
2. Unless otherwise specified, all prices and costs provided are exclusive of VAT and any other charges imposed by the authorities. The prices quoted by AHV POLAND do not include any customs duties, taxes or other public law burdens imposed on the Products according to the law applicable to the seat of the Buyer. | 2. O ile nie zostanie wskazane inaczej, wszystkie podawane ceny i koszty są cenami netto bez VAT i innych obowiązujących opłat. Ceny podawane przez AHV POLAND nie uwzględniają jakichkolwiek opłat celnych, podatków lub innych ciężarów publicznoprawnych nałożonych na Produkty według prawa właściwego dla siedziby Kupującego. |
3. AHV POLAND reserves the right to unilaterally increase the price of, after the conclusion of the Agreement, there are objective reasons justifying the increase in the price of the Products, which were beyond AHV POLAND control, such as e.g. change in VAT rates, changes in the minimum wage, etc. | 3. AHV POLAND zastrzega sobie prawo jednostronnego podwyższenia ceny w razie, gdy po zawarciu Umowy wystąpią przesłanki o charakterze obiektywnym uzasadniające podwyższenie ceny Produktów, na które AHV POLAND nie miała wpływu, takie jak np. zmiana stawek podatku od towarów i usług VAT, zmiany płacy minimalnej itp. |
4. If in the opinion of AHV POLAND there are grounds to reasonably suspect that the Buyer will be negligent in fulfilling his payment obligations, AHV POLAND has the right to demand that the Buyer provide adequate security for payment. In the event of advance payment, the Buyer cannot exercise any rights in respect of the execution of the Agreement as long as the advance payment has not been made. | 4. Jeżeli AHV POLAND uważa, że istnieją podstawy, by podejrzewać, że Kupujący będzie zaniedbywał realizację swoich zobowiązań płatniczych, AHV POLAND ma prawo zażądać od Kupującego dostarczenia odpowiedniego zabezpieczenia płatności. W przypadku zaliczki Kupujący nie może wykonywać uprawnień z tytułu zawarcia Umowy, dopóki zaliczka ta nie zostanie wpłacona. |
5. Payment shall be made by transfer within the period specified in the invoice and in the manner prescribed by AHV POLAND, unless expressly agreed otherwise. | 5. O ile wyraźnie nie ustalono inaczej, płatności dokonuje się przelewem w terminie określonym na fakturze oraz w sposób określony przez AHV POLAND. |
6. The payment is deemed made upon receiving the funds to AHV POLAND bank account. | 6. Zapłata uznana jest za dokonaną w chwili wpływu środków na rachunek bankowy AHV POLAND. |
7. If payment by direct debit collection is agreed, AHV POLAND shall be entitled to charge reasonable administrative costs if the amount due cannot be collected automatically on several occasions. In that case the Buyer shall be required to make payment, including administrative costs, by transfer within the period specified on the invoice and in the manner prescribed by AHV International. | 7. W przypadku ustalenia płatności w formie polecenia zapłaty, AHV POLAND ma prawo naliczenia uzasadnionych kosztów administracyjnych, jeżeli kilkakrotnie nie uda się pobrać automatycznie kwoty należności. Kupujący będzie musiał wówczas dokonać płatności, w tym również kosztów administracyjnych, przelewem w okresie podanym na fakturze i w sposób określony przez AHV POLAND. |
8. In the event of a delay in paying tin payment of the price, AHV POLAND is entitled to statutory interest for the delay in payment in commercial transactions, even if AHV POLAND has not suffered any damage and even if the delay resulted from circumstances beyond the Buyer’s control. The obligation to pay interest does not exclude claims for damages according to the Civil code. | 8. W razie opóźnienia z zapłatą ceny, AHV POLAND należą się odsetki ustawowe za czas opóźnienia w zapłacie w transakcjach handlowych, chociażby AHV POLAND nie poniósł żadnej szkody i chociażby opóźnienie było następstwem okoliczności, za które Kupujący odpowiedzialności nie ponosi. Obowiązek zapłaty odsetek nie wyłącza roszczenia o naprawienie szkody na zasadach ogólnych. |
9. In case of a failure to make timely payments as specified in a VAT invoice, AHV POLAND has the right to interrupt the deliveries of Products and suspend the execution of already accepted orders. AHV POLAND may make the performance of a new order placed by the Buyer who is in arrears with payments or pays VAT invoices untimely until the advance payment for the new Buyer’s order is made. | 9. Nieuregulowanie należności w terminie określonym na fakturze VAT upoważni AHV POLAND do przerwania dostaw Produktów i wstrzymania realizacji już przyjętych Zamówień. AHV POLAND może uzależnić wykonanie nowego zamówienia złożonego przez Kupującego, który zalega z płatnościami lub opłaca faktury VAT nieterminowo do wpłaty zaliczki na poczet nowego Zamówienia Kupującego. |
10. VAT invoices confirming executed Agreement are issued by AHV POLAND upon shipment of the goods to the Buyer and emailed with the consent of the Buyer or by post to the Buyer’s address. | 10. Faktury VAT potwierdzające zawartą Umowę wystawiane są przez AHV POLAND w chwili wysyłki towaru Kupującemu i przesyłane są pocztą elektroniczną za zgodą Kupującego lun pocztą na adres Kupującego. |
ARTICLE 11. | LIABILITY FOR PHYSICAL AND LEGAL DEFECTS | ARTYKUŁ 11 – ODPOWIEDZIALNOŚC ZA WADY FIZYCZNE I PRAWNE |
1. Subject to mandatory provisions of law, AHV POLAND liability for damages – regardless of the legal grounds – is limited in accordance with the provisions of this Art. 11 of the General Term of Sale and Delivery. | 1. Z zastrzeżeniem bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa, odpowiedzialność odszkodowawcza AHV POLAND – niezależnie od podstaw prawnych – ograniczona jest zgodnie z postanowieniami niniejszego art. 11 niniejszych Ogólnych Warunków Sprzedaży i Dostawy. |
2. Subject to the provisions of Art. 11 item 4 below, AHV POLAND shall not be liable for cases of failure to exercise due diligence on the part of AHV POLAND governing bodies, its representatives, employees and other persons involved in the performance of AHV POLAND obligations, unless there has been a culpable breach of essential contractual obligations. Important obligations include, in particular, obligations the performance of which is a prerequisite for the proper performance of the contract and the performance of which may reasonably be expected by the Buyer. | 2. Z zastrzeżeniem art. 11 pkt.4 poniżej AHV POLAND nie ponosi odpowiedzialności za przypadki niedołożenia należytej staranności po stronie organów AHV POLAND, jej pełnomocników, pracowników i innych osób uczestniczących w realizacji zobowiązań AHV POLAND, chyba że doszło do zawinionego naruszenia istotnych obowiązków umownych. Do istotnych obowiązków zalicza się w szczególności obowiązki, których realizacja jest warunkiem wstępnym prawidłowego wykonania umowy i których wykonania może rozsądnie oczekiwać Kupujący. |
3. To the extent that AHV POLAND is liable for damages, pursuant to the provisions of Article 11 point 4. the value of compensation will be limited to losses and damages within the limits of actual damage (damnum emergens). | 3. W zakresie, w jakim AHV POLAND ponosi odpowiedzialność odszkodowawczą, stosownie do postanowień art.11 pkt.4. wartość odszkodowania ograniczona będzie do strat i szkód w granicach szkody rzeczywistej (damnum emergens). |
4. AHV POLAND is not liable for indirect losses, in particular consequential losses, loss of profits, losses due to business interruption, non-economic damage, direct commercial losses and other types of financial losses, including any possible third party claims in the broadest sense of the word, claims of end users and the Buyer’s personnel. | 4. AHV POLAND nie ponosi odpowiedzialności za straty pośrednie, w szczególności straty wynikowe, utratę zysków, straty z powodu przerwy w działalności gospodarczej, szkody pozaekonomiczne, bezpośrednie straty handlowe i inne rodzaje strat finansowych, w tym jakiekolwiek ewentualne roszczenia osób trzecich w jak najszerszym tego słowa znaczeniu, roszczenia odbiorców końcowych oraz personelu Kupującego. |
5. If AHV POLAND is liable to the Buyer for any type of damage under the Agreement, the General Term of Sale and Delivery or under mandatory provisions of law, such liability shall in any case be limited to the amount that will be paid under the AHV POLAND third party liability insurance or to the value of the amount of the concluded Agreement. | 5. Jeżeli AHV POLAND będzie ponosić odpowiedzialność wobec Kupującego za jakiegokolwiek rodzaju szkody na podstawie Umowy, Ogólnych Warunków Sprzedaży i Dostawy lub na mocy bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa, odpowiedzialność taka w każdym wypadku ograniczać się będzie do kwoty, która zostanie wypłacona z tytułu ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej AHV POLAND albo do wartości kwoty zawartej Umowy. |
6. If the AHV POLAND insurer fails to make the payment for any reason, the AHV POLAND liability shall be limited to the amount invoiced (excluding VAT) under a given Agreement. If partial deliveries are agreed, the AHV POLAND liability will be limited to the amount invoiced (excluding VAT) for that partial delivery which is most closely related to the event that caused the damage. At all times, the maximum liability will be capped at EUR 10 000,00 (in words: ten thousand euro 00/100) for each event or series of events having the same cause. | 6. Jeżeli ubezpieczyciel AHV POLAND nie dokona wypłaty z jakiegokolwiek powodu, odpowiedzialność AHV POLAND ograniczona będzie do kwoty faktury (z wyłączeniem VAT) wystawionej w ramach danej Umowy. Jeżeli zostaną uzgodnione dostawy częściowe, odpowiedzialność AHV POLAND ograniczona będzie do kwoty faktury (z wyłączeniem VAT) wystawionej za tę częściową dostawę, która jest najściślej związana ze zdarzeniem, które spowodowało szkodę. We wszystkich przypadkach maksymalna odpowiedzialność wynosić będzie 10 000,00 EURO (słownie: dziesięć tysięcy euro 00/100) za każde zdarzenie lub szereg zdarzeń spowodowanych tą samą przyczyną. |
7. The possibility of using and the results of using the Products supplied by the AHV POLAND in certain breeding or production processes of the Buyer are on the Buyer, even if AHV POLAND was involved as an advisor or consultant in the preparation of a given breeding or production process. | 7. Za możliwości zastosowania i skutki wykorzystania Produktów dostarczonych przez AHV POLAND w określonych procesach hodowlanych lub produkcyjnych Kupującego odpowiada Kupujący, nawet jeżeli AHV POLAND był włączony jako doradca lub konsultant w przygotowania danego procesu hodowlanego lub produkcyjnego. |
8. AHV POLAND is liable for applicability and correctness in using the Products for specific breeding or production processes only when it arises from written arrangements between the Parties. However, AHV POLAND shall not be liable for the above-mentioned liability if the Buyer has not followed AHV POLAND clear instructions, recommendations and instructions. | 8. AHV POLAND ponosi odpowiedzialność za możliwość i prawidłowość zastosowania Produktów w określonych procesach hodowlanych lub produkcyjnych tylko wówczas, gdy wynika to z uzgodnień na piśmie między Stronami. AHV POLAND nie ponosi jednak wyżej wymienionej odpowiedzialności, jeżeli Kupujący nie zastosował się do wyraźnych wskazówek, zaleceń i instrukcji AHV POLAND. |
9. AHV POLAND shall not be liable to the Buyer for defects in the product or goods made by the Buyer using the Products supplied by AHV POLAND. | 9. AHV POLAND nie ponosi odpowiedzialności wobec Kupującego z tytułu wad produktu lub towaru wykonanego przez Kupującego z zastosowaniem Produktów dostarczonych przez AHV POLAND. |
10. If AHV POLAND liability is excluded or limited, the exclusion or limitation also applies to the personal liability of employees, associates or members of AHV POLAND corporate bodies. | 10. Jeżeli odpowiedzialność AHV POLAND zostaje wykluczona lub ograniczona, to wykluczenie lub ograniczenie stosuje się także do osobistej odpowiedzialności pracowników, współpracowników lub członków organów spółki AHV POLAND. |
11. The limitations given in this art. 11 item 1-10 of the General Term of Sale and Delivery do not apply to AHV POLAND liability for damages made to the Buyer intentionally as well as to any damages under the product liability regime. Furthermore, these limitations are compliant with applicable laws. | 11. Ograniczenia określone w niniejszym art. 11 pkt. 1-10 Ogólnych Warunków Sprzedaży i Dostawy nie znajdują zastosowania do odpowiedzialności AHV POLAND za szkodę wyrządzoną Kupującemu umyślnie, a także powstałej na gruncie reżimu odpowiedzialności za produkt. Ograniczenia te nie uchybiają też bezwzględnie obowiązującym przepisom prawa. |
ARTICLE 12. | RETENTION OF TITLE | ARTYKUŁ 12 – ZASTRZEŻNIE WŁASNOŚCI |
1. The products delivered to the Buyer remain the property of AHV POLAND until the Buyer pays the entire sale price for the Products purchased (goods reserved pursuant to Articles 589-591 of the Civil Code). If third parties make any claims to the Buyer against the Products owned by AHV POLAND, the Buyer is obliged to immediately notify AHV POLAND about such claim and take all measures to protect AHV POLAND rights. When the above-mentioned obligation is neglected, the Buyer shall be liable for damages towards AHV POLAND. | 1. Produkty dostarczane Kupującemu pozostają własnością AHV POLAND do chwili uiszczenia przez Kupującego w całości ceny sprzedaży za zakupione Produkty (towar zastrzeżony na zasadzie art.589-591 Kodeksu cywilnego). W przypadku zgłoszenia Kupującemu przez osoby trzecie jakichkolwiek roszczeń w stosunku do Produktów będących własnością AHV POLAND, Kupujący jest zobowiązany niezwłocznie powiadomić o tym AHV POLAND oraz podjąć wszelkie działania mające na celu ochronę praw AHV POLAND. W przypadku zaniedbania wyżej wymienionego obowiązku Kupujący ponosi odpowiedzialność odszkodowawczą wobec AHV POLAND. |
2. Sale of the Products mentioned in item 1 above may be only continued in a commercial exchange permitted by law. The Buyer is not allowed to pledge the Products or create and transfer other securities on Products owned by AHV POLAND, the price of which has not yet been paid in full. | 2. Dalsza sprzedaż Produktów, o których jest mowa w pkt.1 powyżej jest dozwolona tylko w ramach wymiany handlowej zgodnej z przepisami prawa. Nie zezwala się Kupującemu na ustanowienie zastawów lub na tworzenie i przenoszenie innych zabezpieczeń na Produktach stanowiących własność AHV POLAND, których cena nie została jeszcze uiszczona w całości. |
3. When the Buyer is in arrears with the payment of the price for the purchased Products that remain in the Buyer’s possession, the Buyer is obliged to immediately and unconditionally hand over the delivered Products to AHV POLAND. Unless agreed to the contrary by the Parties, the request and collection of the Products by AHV POLAND does not cause AHV POLAND’s withdrawal from the Agreement concluded by AHV POLAND, but only secures performance of the Buyer’s obligations towards AHV POLAND. The costs of delivering the Products to AHV POLAND and their storing in AHV POLAND’s warehouse shall be borne by the Buyer. | 3. W przypadku zalegania przez Kupującego z zapłatą ceny za zakupione Produkty, które pozostają nadal w posiadaniu Kupującego, Kupujący jest zobowiązany na żądanie AHV POLAND natychmiast i bezwarunkowo wydać AHV POLAND dostarczone Produkty w całości. Żądanie i odebranie Produktów przez AHV POLAND nie powoduje – o ile Strony nie ustaliły inaczej – odstąpienia przez AHV POALND od zawartej Umowy, a jedynie stanowi zabezpieczenie realizacji przez Kupującego zobowiązań wobec AHV POLAND. Koszty dostarczenia Produktów AHV POLAND i przechowania w magazynie AHV POLAND ponosi Kupujący. |
4. Upon execution of the Agreement, the Buyer transfers to AHV POLAND all claims against the Buyer’s contractors that will arise from the further sale of Products to which the reservation of title applies (a transfer of future receivables) up to the amount corresponding to the value of the sales price. | 4. Kupujący z chwilą zawarcia Umowy przelewa na AHV POLAND wszelkie roszczenia w stosunku do kontrahentów Kupującego, jakie powstaną z tytułu dalszej sprzedaży Produktów objętych zastrzeżeniem prawa własności (przelew wierzytelności przyszłej) do kwoty odpowiadającej wartości ceny sprzedaży. |
ARTICLE 13. | PERSONAL DATA | ARTYKUŁ 13 – DANE OSOBOWE |
1. Further to the conclusion of Agreements as part of the activities conducted, AHV POLAND, as the Administrator, obtains from Buyers the data of persons involved in the implementation of orders /Agreements (e.g. persons authorized to contact, placing orders, receiving deliveries, etc.). At all times, the scope of received data is limited to the extent necessary for the performance of a given Agreement. | 1. W związku z zawieraniem Umów w ramach prowadzonej działalności AHV POLAND jako Administrator, pozyskuje od Kupujących dane osób zaangażowanych w realizację zamówień/Umów (np. osób uprawnionych do kontaktu, składających zamówienia, odbierających dostawy itp.). Zakres pozyskiwanych danych jest w każdym przypadku ograniczony do stopnia niezbędnego dla wykonania danej Umowy. |
2. The legal basis is the legitimate interest of the Processor and the buying client (article 6 par. 1 let. f) of the GDPR), which gives the parties the opportunity and possibility to deliver properly on the contract. In this case, the data may be disclosed to third parties involved in the implementation of the Agreement, but only to the extent necessary for its implementation (e.g. delivery). | 2. Podstawą prawną jest prawnie uzasadniony interes Administratora oraz Kupującego (art. 6 ust. 1 lit. f RODO) polegający na umożliwieniu stronom prawidłowego wykonania Umowy. W tym przypadku dane mogą być ujawniane osobom trzecim zaangażowanym w realizację Umowy jednak tylko w zakresie niezbędnym do jej realizacji (np. realizacja dostawy). |
3. The data is supplied voluntary, and failure to do so results in the inability to complete the order or conclude an agreement. | 3. Podanie danych jest dobrowolne, a ich niepodanie skutkuje brakiem możliwości realizacji zamówienia lub zawarcia Umowy. |
4. Data subjects have the right to access their data and the right to rectify, delete, limit processing, the right to transfer data, the right to object. They also have the right to file a complaint with the President of the Personal Data Protection Office. | 4. Osoby, których dane dotyczą posiadają prawo dostępu do treści swoich danych raz prawo ich sprostowania, usunięcia, ograniczenia przetwarzania, prawo przenoszenia danych, prawo wniesienia sprzeciwu. Maja one również prawo wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. |
5. The data is processed for the period necessary to implement the above-mentioned interests and fulfil the obligations arising from applicable law. | 5. Dane przetwarzane są przez okres niezbędny do realizacji powyższych interesów oraz wykonania obowiązków wynikających z obowiązujących przepisów prawa. |
6. AHV POLAND shall process personal data in accordance with all applicable laws and regulations and in accordance with its privacy policy. This privacy policy can be inspected at: https://ahvint.com/pl/oswiadczenie-o-ochronie-danych-rodo/. The Buyer shall ensure that any personal data it provides to AHV International is accurate and up to date. If the Buyer provides personal data of, or on behalf of, any individuals, it shall direct them to AHV International’s privacy notice. | 6. AHV POLAND będzie przetwarzać dane osobowe zgodnie z obowiązującymi przepisami i jej polityką prywatności. Można ją sprawdzić pod https://ahvint.com/pl/oswiadczenie-o-ochronie-danych-rodo/. Kupujący zadba o dokładność i aktualność danych osobowych dostarczanych przez niego AHV POLAND. W razie dostarczania przez Kupującego danych osobowych dowolnych osób lub w ich mieniu, przekieruje ich do informacji o ochronie prywatności AHV POLAND. |
ARTICLE 14. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS | ARTYKUŁ 14 – PRAWA WŁASNOŚĆI INTELEKTUALNEJ |
1. The Buyer acknowledges that AHV POLAND is the sole owner of all intellectual property rights (including any claims for existing and future intellectual property rights) legally acquired and related to the Products, designs (made on the basis of the Buyer’s instructions), processes, presentations, opinions, drawings, printed materials, photos, files, websites, brochures and catalogues of AHV POLAND. In particular, it includes any all copyrights, patent rights, rights to trademarks and trade names that are used or appeared during the term of the Agreement (or Agreements). | 1. Kupujący uznaje, że AHV POLAND jest wyłącznym właścicielem wszelkich praw własności intelektualnej (w tym wszelkich roszczeń z tytułu istniejących oraz przyszłych praw własności intelektualnej) prawnie nabytych i związanych z Produktami, projektami (wykonanymi na podstawie instrukcji Kupującego), procesami, prezentacjami, opiniami, rysunkami, drukowanymi materiałami, zdjęciami, plikami, stronami internetowymi, broszurami i katalogami AHV POLAND. Obejmuje to w szczególności, wszelkie prawa autorskie, prawa patentowe, prawa do znaków towarowych i nazw handlowych, które są używane lub pojawiły się w trakcie trwania Umowy (lub Umów). |
2. If a third party infringes the intellectual property rights of AHV POLAND, the Buyer shall promptly notify AHV POALND in writing. Upon AHV POLAND first request, the Buyer shall provide AHV POLAND with all documentation and information regarding intellectual property rights and shall provide the AHV POLAND with all required assistance. | 2. Jeżeli osoba trzecia naruszy prawa własności intelektualnej AHV POLAND, Kupujący bezzwłocznie powiadomi o tym AHV POLAND na piśmie. Na pierwsze żądanie AHV POLAND, Kupujący przekaże AHV POLAND całą dokumentację i informacje dotyczące praw własności intelektualnej i udzieli AHV POLAND wszelkiej wymaganej pomocy. |
3. The Buyer may not alter or remove any reference to the intellectual property rights of AHV POLAND or a third party to the Products. | 3. Kupujący nie może zmieniać ani usuwać żadnych odniesień do praw własności intelektualnej AHV POLAND lub osoby trzeciej do Produktów. |
4. If the Products are manufactured and / or packed in accordance with the Buyer’s guidelines, the Buyer will indemnify AHV POLAND against third party claims in relation to the Products concerned, including, but not limited to, claims for infringement of a third party’s intellectual property rights. | 4. Jeżeli Produkty są wytwarzane i/lub pakowane zgodnie z wytycznymi Kupującego, Kupujący zabezpieczy AHV POLAND przed roszczeniami osób trzecich w związku z danymi Produktami, w tym również, lecz nie wyłącznie przed roszczeniami z tytułu naruszenia prawa własności intelektualnej osoby trzeciej. |
ARTICLE 15. CONFIDENTIALITY | ARTYKUŁ 15 – POUFNOŚĆ |
1. All technical, commercial and financial information in tangible and intangible form that AHV POLAND provides to the Buyer in whatever form is strictly personal and confidential. This information includes, in particular, information about Products, suppliers, customers, methods, technical issues, inventions, Products, commercial data, as well as patterns of production processes, functions, processes, trade secrets, patents, inventions, discoveries, know-how and intellectual property rights. | 1. Wszystkie informacje techniczne, handlowe i finansowe w formie materialnej i niematerialnej, które AHV POLAND przekazuje Kupującemu w jakiejkolwiek formie są ściśle osobiste i poufne. Informacje te obejmują w szczególności informacje dotyczące Produktów, dostawców, klientów, metod, kwestii technicznych, wynalazków, Produktów, danych handlowych, jak również zawierają wzory procesów produkcyjnych, funkcje, procesy, tajemnice handlowe, patenty, wynalazki, odkrycia, know-how i prawa własności intelektualnej. |
2. The Buyer may not disclose or use the information provided by AHV POLAND for any purpose other than agreed upon by the Parties and must, at AHV POLAND request, return all the information together with the data carriers it is located, and immediately destroy any copies thereof. The confidentiality obligation is not time-constrained. | 2. Kupujący nie może podawać do wiadomości publicznej ani korzystać z informacji przekazanych przez AHV POLAND w żadnym innym celu niż uzgodniony przez Strony i na żądanie AHV POLAND musi zwrócić wszystkie informacje wraz z nośnikami danych, ma których one się znajdują, jak również natychmiast zniszczyć ich kopie. Obowiązek zachowania poufności jest nieograniczony w czasie. |
3. The Buyer must take all necessary steps and precautions to exclude the disclosure of the information provided by AHV POLAND to a third party. The buyer will impose a confidentiality obligation on its employees and third parties involved. Any breach of the terms of this section by an affiliate, management or employees of the Buyer shall be deemed a breach of the clause or prohibition by the Buyer. | 3. Kupujący musi podjąć wszelkie niezbędne kroki i środki ostrożności, aby wykluczyć ujawnienie informacji dostarczonych przez AHV POLAND osobie trzeciej. Kupujący nałoży obowiązek zachowania poufności na swoich pracowników oraz zaangażowane osoby trzecie. Każde naruszenie warunków niniejszego paragrafu przez podmiot stowarzyszony, zarząd lub pracowników Kupującego będzie uważane za naruszenie klauzuli lub zakazu przez Kupującego. |
4. Restrictions on the disclosure and use of information provided by AHV POLAND do not apply to information that the Buyer can prove that: (1) was already widely known at the time of disclosure; (2) must be given as a result of a statutory obligation or a final court decision. | 4. Ograniczenia w zakresie ujawniania i korzystania z informacji przekazanych przez AHV POLAND nie obowiązują w odniesieniu do informacji, co do których Kupujący może wykazać, że: (1) były już powszechnie znane w momencie ich ujawniania; (2) muszą zostać przekazane w wyniku ustawowego obowiązku lub prawomocnego orzeczenia sądu. |
ARTICLE 16. | FINAL PROVISIONS | ARTYKUŁ 16 – POSTANOWIENIA KOŃCOWE |
1. The provisions of the General Term of Sale and Delivery executed by and between the Parties fall solely under Polish law. | 1. Prawem właściwym dla niniejszych Ogólnych Warunków Sprzedaży i Dostawy oraz Umowy zawarte pomiędzy stronami jest wyłącznie prawo polskie. |
2. The General Term of Sale and Delivery have been drawn up in the Polish and English language versions. In the event of any contradiction between the Polish and the English language version, the Polish language version prevails. | 2. Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostawy zostały sporządzone w polskiej i angielskiej wersji językowej. W razie jakichkolwiek sprzeczności pomiędzy polską a angielską wersją językową, rozstrzygające znaczenie ma polska wersja językowa. |
3. In the case of drawing up the Agreements in Polish and a foreign language, the authentic language of the contract is Polish. In the event of differences between the Polish-language version of the contract and the foreign one, the Polish-language version of the contract prevails. | 3. W przypadku sporządzenia Umów w języku polskim i obcym, językiem autentycznym kontraktu jest język polski. W przypadku różnic pomiędzy polskojęzyczną wersją umowy a obcą, rozstrzygające znaczenie ma brzmienie wersji polskiej. |
4. Any changes to the General Term of Sale and Delivery, additional arrangements, suspensions and changes to contracts between the parties require the Seller’s written consent and a written form, otherwise null and void. | 4. Wszelkie zmiany niniejszych Ogólnych Warunków Sprzedaży i Dostawy, dodatkowe uzgodnienia, zawieszenia oraz zmiany umów pomiędzy stronami wymagają pisemnej zgody Sprzedającego oraz formy pisemnej pod rygorem nieważności. |
5. The General Term of Sale and Delivery and the Agreements shall be governed by and construed in accordance with the Polish law. In matters not regulated herein, the relevant provisions of the Civil Code shall apply. | 5. Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostawy oraz Umowy podlegają prawu polskiemu i zgodnie z nim należy je interpretować. W kwestiach nieuregulowanych w Ogólnych Warunkach Sprzedaży i Dostawy oraz Umowie zastosowanie znajdują odpowiednie postanowienia polskiego Kodeksu Cywilnego. |
6. Any disputes arising in connection with these General Terms and Conditions of Sale and the Sales Agreements based thereon will be settled by the relevant courts of law competent for the seat of the AHV POLAND. | 6. Wszelkie spory powstałe na tle niniejszych Ogólnych Warunków Sprzedaży oraz Umów Sprzedaży na nich opartych rozstrzygać będą właściwe rzeczowo sądy właściwe dla siedziby AHV POLAND. |
Version December 2022. | Wersja grudzień 2022. |